Filmų titravimas vs. dubliavimas
Anksčiau buvau už filmų titravimą, nes: dažnai būna labai prastas lietuviškas įgarsinimas, įgarsintojai (serialų) kartais keičiasi (sunku priprasti prie naujų balsų), dažnai įgarsinimas būna vienbalsis ir t.t.
Vakar teko žiūrėti titruotą filmą šeimai. Nors angliškai suprantu neblogai, teko skaityti titrus, nes beveik nieko nesigirdėjo :(
Išvada: jei filmas originalo kalba su titrais, turi būti gera garso kokybė, o, jei garso kokybė prasta, geriau dubliavimas.
Vakar teko žiūrėti titruotą filmą šeimai. Nors angliškai suprantu neblogai, teko skaityti titrus, nes beveik nieko nesigirdėjo :(
Išvada: jei filmas originalo kalba su titrais, turi būti gera garso kokybė, o, jei garso kokybė prasta, geriau dubliavimas.
dubliavimas nera tas pats kaip igarsinimas. dubliuoja vokieciai, rusai - tada visus aktorius igarsina atskiri balsai, o originalo visai nebesigirdi. lietuvoje tik uzsneka ant virsaus, tada girdi ir originala ir igarsintoja (: kam uzsieny pasakau apie toki dalyka tai visi labai stebisi beje.
AtsakytiPanaikintimanau kad visus filmus reik ziuret originalo kalba. titrai lavina greita skaityma ir uzsienio kalbos mokejima aplamai (:
ypac kinieciu
AtsakytiPanaikinti